raya

Extracto de nota

  espacio Marina Garone Gravier
Marina Garone Gravier
 

Algunas rețexiones acerca de cómo tener ideas originales

Teoría

El diseño tipográfico para lenguas ágrafas pone de manifiesto que las habilidades de interpretación simbólica y traducción cultural son inherentes al quehacer tipográfico, ya que la lengua no es un simple medio de comunicación sino la expresión de un espíritu y la concepción del mundo de los sujetos hablantes.

 

  Imagen
Imagen
 

Algunas de las ideas que mueven este ensayo son: 1) Explicar que la labor del tipógrafo encierra una serie de habilidades de interpretación y traducción cultural. 2) Asimismo, que el tránsito de sonidos a letras conlleva interrogantes que es necesario conocer para la mejor comprensión de la cultura escrita. 3) Por último, que el caso específico de la escritura de lenguas originalmente ágrafas es un área de especial interés para la tipografía. Traeré a colación algunos modos de ver de otras disciplinas para aplicarlos al ámbito de la tipografía, con el fin de ampliar nuestra capacidad de pensar el objeto tipográfico como un producto de la cultura visual. Finalmente, propondré algunas ideas para trabajar en proyectos para lenguas ágrafas, más allá del diseño de la letra.

Introducción
Toda área disciplinaria se define, entre otras cosas, por los métodos de estudio que emplea. Para el estudio de la cultura escrita éstos se refieren al relevamiento y análisis formal y comparativo de las características gráficas, técnicas y materiales de los testimonios escritos. Por lo tanto, cuando se habla de tipografía se está aludiendo a uno de los elementos de la cultura escrita. Pero este campo de conocimiento también puede recurrir a la semiótica, la hermenéutica, los estudios culturales y sociales, entre otros.

Desde una perspectiva semiótica, lengua e imagen son dos tipos de sistemas de signos, por lo que puede resultar interesante detectar la vinculación entre ambas categorías. Tiene sentido plantear esto para conceptualizar la tipografía como parte del sistema icónico y considerar la forma de la letra, y no sólo su disposición en la página, como interventora en la transmisión del significado. Cabría preguntarse cuáles son los aspectos sonoros de la letra, cómo se podrían plasmar esos valores y, en última instancia, si la tipografía tiene la capacidad de hacerlo.

Según Walter Ong, "las personas enteramente letradas sólo con gran dificultad pueden imaginarse cómo es una cultura oral primaria, o sea una cultura sin conocimiento alguno de la escritura. [...]. Sin la escritura las palabras como tales no tienen una presencia visual, aunque los objetos que representan sean visibles. Las palabras son sonidos. [...] No tienen foco ni huella, ni siquiera una trayectoria". Tal parece que el límite en la traducción de lo sonoro a lo visual se encuentra en la complejidad de hacer estático un evento dinámico: en principio, el signo visual es estático en comparación con la palabra, que se funde con el tiempo en que es pronunciada. […]

Más información en página 18, tipoGráfica 60